Things to Remember During a Translation
First and foremost, you should always maintain your sentences as brief as possible. The main aim of translation is to maintain the meaning during translation thus by using short sentences then it will be more unlikely for you to change the meaning. You translation needs to be comprehensive and not change the exact meaning hence make sure to use simpler translation by using few words. The purpose of your translation is to make it possible for other people to understand you hence ensure to use simple english. Check the basics when translating in form of writing since mistakes can travel across sources if you poorly or fail to punctuate your written translation correctly.
It is quite unlikely to translate things like humor since they rarely translate with equivalency hence best if you avoid its translation. Get to know what kind of expressions to translate and whom specifically do you aim to target with your translation since some expressions used by other people will not make any sense when translated for other people. Different countries use different styles to read dates hence whenever you are translating dates makes sure you have a clue of the country you are targeting to ensure you translate the dates using the recommended date formats. Its’ not always a must to translate everything but you can leave some the way they are.
To make it easy for your written translation to be understood easily by people ensure that your translated sentences use more of relative pronouns. Your translation needs to be understood more easily and better without changing the meaning thus using active voice will ensure you mange to keep the translation this way. Make sure that you don’t complicate the translations by not using phrasal verbs since they tend to have multiple meanings. Your translation needs to maintain a single meaning and not give the target audience room for doubt. The kind of verbs and pronouns you use may cause a slight change in meaning hence best if you go once more through the translation to eliminate such errors.
Lastly, before beginning your translation make sure to review the documents and files you intend to translate first. The aim of your translation should be to convey the exact same information when you translate the message to a different target audience and so you should have a clear understanding of your target audience capability to understand your translation. It quite unlikely that you will be accurate with your immediate first translation of the original information thus the need to conduct a revision of your translation for missing text. In order for you to save time during your translation, make sure to settle for fields you are an expert in so that the terminologies used will not negatively impact your speed and quality of the translation.